VRM入道

VRM侍は出家しますた(w    カリカリ

 
投稿者
メール

 
コメント
URL
コメントは新しいものから表示されます。
コメント本文中とURL欄にURLを記入すると、自動的にリンクされます。
投稿者:Gallagher
>世界市場をターゲット
そうですね、迂闊でした(汗
そうなるとなかなかいいのが…。でも2D Designerは結構いいんじゃないですか。3D Viewerと語呂もいいし。
直訳するならレイアウターはlayouting toolあたりになるんでしょうね。

あ、VRM→N英訳版、完成したらぜひ公開してください。面白そう。
投稿者:ghost
> 無理やりな和製英語
ドメスティックにやってるうちはそれでもいいと思うんですが(たとえば、国内販売に限定されているVRMの呼称など)TRAINZのように世界市場をターゲットしているものも束ねて論じようとすると、ちとマズいですな、英訳できないし。
と言うか、なんとなく気分でVRM→Nの英訳を始めたんですが(抄訳・公開未定)「レイアウター」をどう訳したものか悩んでいたり。3D Viewer & 2D Designerとかで通じそうな、通じなさそうな。ニュアンス変わるよな、やっぱ。

「レイアウター」の英語名って何だ?>中の人
引き続き束ねる名前、募集中>ALL
投稿者:Gallagher
はじめまして。いつも愛読しております。
和製英語的に「鉄道コンストラクター」とか、
「レールウェイメイカー」なんてどうでしょうかね。
あまりスマートではありませんが…
以前仰っていたように、「レイアウター」のような
無理やりな和製英語が含まれると良さそうですね。

実験的代物

CSS無効化 ここで知った方法を使ってます

真・世界征服新着情報

今月のお勤め

2008年
← July →
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
Copyright (C) GMO Tea Cup Communication, Inc. All Rights Reserved.